Група судових перекладачів із штату Нью-Йорк, які вважають, що їхня праця недооцінена та дискримінаційна, знову звернулася до суду. Вони просять поновити справу, яку торік було відхилено, заявляючи, що низька оплата їхньої праці пов’язана з походженням — більшість перекладачів є представниками національних меншин або народилися за межами США. Про це повідомляє Courthouse News.
Чому перекладачі скаржаться?
Перекладачі виконують одну з ключових функцій у суді — забезпечують рівний доступ до правосуддя для людей, які не володіють англійською. Але при цьому, за їхніми словами, заробляють значно менше, ніж інші працівники суду — наприклад, судові репортери або офіцери правопорядку.
До того ж, зарплата перекладачів у федеральних судах удвічі вища, ніж у тих, хто працює на рівні штату. А вимоги до кваліфікації — подекуди навіть вищі.
В чому суть звинувачення?
Позивачі стверджують: таке ставлення — це не просто несправедливість, а форма дискримінації. Їхній адвокат Артур Шварц, каже: «Усі мої клієнти — це або носії інших мов, або пов’язані з іншомовними спільнотами. І всіх їх об’єднує одне — інше національне походження.»
Він також наголошує: незважаючи на складність роботи й етичні стандарти, перекладачів у судовій системі досі не сприймають як рівноправних професіоналів.
Щоденна дискримінація — не лише про гроші
Перекладачі розповідають, що в суді їх часто не сприймають серйозно. Наприклад, їм не надають постійного робочого місця, тоді як у суддів, клерків і репортерів є окремі столи й офіси. А в одному з випадків, у 2021 році, суддя назвав перекладачів “майном” — що викликало шок навіть серед колег.
Що каже суд?
Судді в апеляційному суді поставилися до аргументів із обережністю. Один із них зазначив, що низька оплата — не завжди ознака дискримінації, і навів приклад вчителів, які також часто недооцінені.
Проте суддя визнав, що різниця в зарплаті між перекладачами у суді штату та федеральному суді дійсно «разюча».
Що буде далі?
Тепер суд має вирішити, чи можна вважати цю ситуацію справжнім проявом дискримінації. Якщо так — перекладачі зможуть повторно подати позов, і справа знову повернеться до суду.
Поки рішення не ухвалене, але ця справа може стати важливим прецедентом не лише для працівників судової системи, а й для всіх, хто щодня стикається з прихованими формами нерівності на робочому місці.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал t.me/sudua та на Google Новини SUD.UA, а також на наш VIBER, сторінку у Facebook та в Instagram, щоб бути в курсі найважливіших подій.