Как правильно заверить перевод документов для выезда за границу – объяснил Минюст

13:48, 1 сентября 2025
Нотариальное подтверждение перевода необходимо для юридической силы за границей и в Украине.
Как правильно заверить перевод документов для выезда за границу – объяснил Минюст
Следите за самыми актуальными новостями в наших группах в Facebook и Telegram.

Министерство юстиции Украины предоставило разъяснения относительно процедуры официального заверения перевода документов, необходимого для их использования во время учебы, работы, выезда за границу или заключения сделок. Как отметили в ведомстве, простой перевод не имеет юридической силы без нотариального заверения, которое подтверждает соответствие текста перевода оригинальному документу.

Процедура заверения перевода

Заверить верность перевода можно, обратившись к государственному или частному нотариусу. В соответствии с главой 8 Порядка совершения нотариальных действий, утвержденного приказом Минюста от 22 февраля 2012 года №296/5, нотариус удостоверяет перевод по устному обращению заинтересованного лица или по его ходатайству во время другого нотариального действия, например, удостоверения сделки или заверения копии.

Если нотариус владеет языками, с которых или на которые осуществляется перевод, он может самостоятельно удостоверить его верность. В случае, если нотариус не знает соответствующих языков, перевод выполняет профессиональный переводчик, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Для этого переводчик должен предоставить документ, подтверждающий его квалификацию, вместе с документом, удостоверяющим личность.

Особенности оформления перевода

Если перевод осуществляется одновременно с другим нотариальным действием, текст оригинала и перевода размещаются на одной странице, разделенной вертикальной чертой: оригинал – слева, перевод – справа. Перевод должен охватывать весь текст документа и завершаться подписями. Если перевод выполнял переводчик, его подпись размещается под текстами оригинала и перевода.

Удостоверяющая надпись нотариуса указывается под текстами документа и перевода. Если перевод выполнен на отдельном листе, его прикрепляют к оригиналу или копии, прошивают и скрепляют подписью нотариуса и его печатью.

Согласно Правилам ведения нотариального делопроизводства, утвержденным приказом Минюста от 22 декабря 2010 года №3253/5, удостоверение подлинности подписи переводчика и верности перевода считаются двумя отдельными нотариальными действиями, каждое из которых получает свой регистрационный номер.

Заверение перевода за рубежом

Для лиц, находящихся за рубежом, заверить верность перевода можно через консульские учреждения Украины, как предусмотрено статьей 38 Закона Украины «О нотариате».

Министерство юстиции отмечает, что правильное оформление перевода является важным для обеспечения юридической силы документов, особенно в международных делах.

Подписывайтесь на наш Тelegram-канал t.me/sudua и на Google Новости SUD.UA, а также на наш VIBER, страницу в Facebook и в Instagram, чтобы быть в курсе самых важных событий.

Ростислав Шурма объяснил, отменят ли в Украине оборот наличных денег и что для этого нужно
Ростислав Шурма объяснил, отменят ли в Украине оборот наличных денег и что для этого нужно
Главное за день
Сегодня день рождения празднуют
  • Олег Руденко
    Олег Руденко
    суддя Господарського суду Тернопільської області
  • Андрій Потапенко
    Андрій Потапенко
    член Ради суддів Украіїни, суддя Ржищевського міського суду Київської області
  • Олена Ізовітова-Вакім
    Олена Ізовітова-Вакім
    суддя Харківського окружного адміністративного суду
  • Наталія Лісовська
    Наталія Лісовська
    суддя Миколаївського окружного адміністративного суду